La traducción inversa colaborativa como una técnica para mejorar destrezas orales con los estudiantes de un colegio vocacional en Costa Rica

La traducción inversa colaborativa como una técnica para mejorar destrezas orales con los estudiantes de un colegio vocacional en Costa Rica

Autores

  • Ruth Cristina Hernández Ching Universidad Nacional
  • Karen Iliana León Guillén Ministerio de Educación Pública

DOI:

https://doi.org/10.22458/ie.v19i27.1951

Palavras-chave:

Pedagogía, traducción, andamiaje, educación técnica, interacción

Resumo

El artículo presenta los resultados de una exploración sobre el uso de la técnica colaborativa de traducción
inversa para mejorar las destrezas orales entre los estudiantes de un colegio técnico vocacional
de Costa Rica. Delisle (1998) propone el uso de la traducción pedagógica, mientras que Zhang &
Gao (2014), recomiendan el proceso de negociación entre pares en la enseñanza de segundas lenguas
en las aulas de la educación técnica. Se plantea la siguiente pregunta generadora: ¿cómo puede favorecer
la técnica de traducción inversa colaborativa en el mejoramiento de las destrezas orales de los
estudiantes? Se adopta un método cualitativo de tipo fenomenológico y exploratorio. Se establece
como estrategia metodológica la triangulación de resultados en donde se utilizan como instrumentos
de medición la observación de las actividades, los grupos focalizados con estudiantes y la entrevista
semiestructurada aplicada al profesor del grupo. La población consistió en un grupo de 16 estudiantes
de décimo grado. Los resultados de la investigación demostraron que la propuesta permitió el
conocimiento de vocabulario nuevo de manera colaborativa, usando material de la traducción profesional
por medio de la negociación y el uso de las tecnologías. Estudios posteriores podrían orientarse
a medir las ventajas de la técnica para mejorar las competencias comunicativas de segundas lenguas
en colegios técnicos y vocacionales.

Biografias Autor

Ruth Cristina Hernández Ching, Universidad Nacional

Docente del Bachillerato en Inglés de la Universidad Nacional.

Karen Iliana León Guillén, Ministerio de Educación Pública

Docente de la Enseñanza del Inglés, Ministerio de Educación Pública.

Referências

Álvarez-Galván, J. (2015), A Skills beyond School Review of Costa Rica, OECD Reviews of Vocational Education

and Training, OECD Publishing, Paris. Recuperado de: http://dx.doi.org/10.1787/9789264233256-en

Cook, V. (2008). Second Language Learning and Language Teaching (Fourth ed.). London: Hodder

Education.

Consejo Europeo (2001). Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje,

Enseñanza, Evaluación. Recuperado de: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/

cvc_mer.pdf

Creswell, J. (1994). Diseño de investigación. Aproximaciones cualitativas y cuantitativas. California: Sage

Publications.

Dekeyser, R. (2007). Practice in Second Language (First ed.). New York: Cambridge University Press.

Delisle, J. (1988). Translation: An Interpretative Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.

Douglas, S. & Craig, S. (2007). Collaborative and Iterative Translation: An Alternative Approach to Back

Translation. Journal of International Marketing, 15(1), 30-43. Recuperado de:

http://journals.ama.org/doi/abs/10.1509/jimk.15.1.030?journalCode=jimk

Ferrance, E. (2000). Action Research. Richmond: Brown University.

Flores, M. y Valenzuela, J. (2012). Fundamentos de Investigación Educativa. México: Editorial Digital

Tecnológico de Monterrey.

Gutiérrez, F. y Prieto, D. (1999). La Mediación Pedagógica. Buenos Aires: Ediciones Ciccus.

Hernández, R. (1996). La traducción pedagógica en la clase de E/LE. Recuperado de: http://cvc.cervantes.

es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/07/07_0247.pdf

Hernández, R. (2011). El proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción: comparación de tres actividades

en presencia y ausencia de herramientas informáticas (Trabajo de graduación para aspirar al

grado de Magíster en Traducción Inglés-Español). Universidad Nacional, Heredia.

Hughes, J. & Naughton, J. (2009). Business Result. Intermediate. Oxford: Oxford University Press.

León, K. (2015). 10th Grade English Class Planning. Heredia: Colegio Técnico de San Pedro, Barva.

Miles, M. & Huberman, A. (1994). Qualitative data analysis. Thousand Oaks: Sage.

Pintado, L. (2012). Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación.

SENDEBAR, 23, 321-353.

Richards, J. & Rodgers, T. (2001). Approaches and methods in language teaching. New York: Cambridge

University Press.

Zhang, Y. & Gao, C. (2014). Back Translating: An Integrated Approach to Focus Learners`Attention on

Their L2 Knowledge Gaps. English Teaching Forum, 52(1), 30-35. Recuperado de: http://files.eric.ed.

gov/fulltext/EJ1029177.pdf

Publicado

2017-12-07

Como Citar

Hernández Ching, R. C., & León Guillén, K. I. (2017). La traducción inversa colaborativa como una técnica para mejorar destrezas orales con los estudiantes de un colegio vocacional en Costa Rica. Innovaciones Educativas, 19(27), 18–29. https://doi.org/10.22458/ie.v19i27.1951
Loading...